Hideo Kojima nous explique que le script pourrait légèrement changer entre la version japonaise de Death Stranding et la version anglaise.
Du japonais à l’anglais au japonais
Kojima s’est une nouvelle fois exprimé sur les réseaux sociaux afin de parler des difficultés de localisation, et des conséquences que cela engendre. En effet, celui-ci nous explique que le script est originairement japonais, puis traduit en anglais et adapté pour les besoins des acteurs.
You can see the slight expression difference by watching subtitle and dubbed version in movies. For DS, the original script was written in Japanese by myself and gets translated into English. Then it moderated for each actors to make it sound cool at voice recording session. pic.twitter.com/0MtXpNiseM
— HIDEO_KOJIMA (@HIDEO_KOJIMA_EN) July 9, 2019
Vous avez déjà pu voir les différences d’expressions lorsque vous regardez les sous-titres d’un film et sa version doublée. Dans Death Stranding, le script original a été écrit en japonais par mes soins, puis traduit en anglais. Il a été ensuite modéré pour chaque acteur afin que les répliques sonnent cool lors des sessions d’enregistrement.
À la suite de ce tweet, Hideo Kojima précise également que la performance capture a été réalisée en anglais. Ce qui signifie que le script a été légèrement remanié afin que les voix japonaises se synchronisent avec les mouvements de lèvres des acteurs anglais.
C’est un procédé récurrent lors des localisations de films ou de jeux vidéo. La version française de Death Stranding (si jamais il y en a une) subira le même sort, et le script sera sensiblement différent de la version “originale” anglaise. C’est un sacrifice à faire afin que les dialogues ne se transforment pas en synchronisation labiale désastreuse, vous savez, un peu comme les séries TV des années 80.
Death Stranding paraîtra le 8 novembre en exclusivité sur PS4.
Les doublages dans les années 80 étaient les meilleurs. T’es fou dans ta tête, toi.
Je dois être mauvaise langue.